Innlegg 1/24 – Madagaskar đČđŹÂ
Bibelen pÄ hjertesprÄket for Bara-folket
Dere som leste forrige historie fra Madagaskar, lÊrte at Bibelen pÄ Madagaskar bare er oversatt til ett av sprÄkene som snakkes her, nemlig det offisielle gassiske sprÄket som snakkes i hÞylandet rundt hovedstaden. De fleste andre sprÄk-gruppene har ikke Bibelen pÄ sitt eget sprÄk. Dette jobber vi med Ä endre gjennom bibeloversettelsesarbeidet!
Ett av de sprÄkene som vi oversetter til, er Bara. Bara-folket bor stort sett pÄ sÞrvest-Madagaskar, over et enormt omrÄde med fjell og sletteland. I filmen under fÄr du et innblikk i omrÄdet de bor i. De er kvegfolk, og rikdom mÄles i hvor mange sÞnner og okser du har. NÄr en gutt gÄr fra Ä vÊre gutt til Ä bli mann, mÄ han klare Ä stjele okser fra en annen manns okseflokk uten Ä bli oppdaget! Det er ikke bare lett, som du sikkert kan tenke deg.
Jentene har det heller ikke bare lett â pĂ„ landsbygda blir de ofte gifta bort nĂ„r de er helt nede i 12-Ă„rsalderen. Hva hadde du tenkt om du mĂ„tte gifte deg som 12-Ă„ring, og bli familie-mor mens du egentlig fortsatt er barn?
Her i det rÞffe Bara-land jobber et team med Ä oversette Bibel-deler til sitt sprÄk. For noen Är siden, ble Lukas-evangeliet og en film om Jesu liv ferdig oversatt. Etter at det ble ferdig, er det mange i Bara-land som har blitt kjent med Jesus og begynt Ä tro pÄ ham! NÄr Gud kan snakke deres eget sprÄk, kan han ikke bare vÊre de andres Gud.
Her kommer en fortelling som noen av vÄre kollegaer opplevde som viser hvor viktig de rette ordene pÄ det rette sprÄket er for Ä forstÄ ting. Denne og flere andre opplevelser gjorde at de Þnsket Ä starte bibeloversettelse til flere sprÄk pÄ Madagaskar.
Det var sĂžndag morgen i en bara-landsby langt ute pĂ„ landet. En bara-mann hadde bestemt seg for Ă„ bli en kristen, og denne dagen skulle han bli dĂžpt. Det hadde vĂŠrt et vanskelig valg for ham Ă„ ta, hva ville andre tenke om ham? Men nĂ„ fikk det briste eller bĂŠre. Han kunne ikke vente lenger. Han hadde gĂ„tt til dĂ„psopplĂŠring hos den lokale evangelisten som snakket hans sprĂ„k. NĂ„ stod han i kirken klar til Ă„ bli dĂžpt av presten som ikke snakket hans sprĂ„k. Presten spurte som de alltid gjĂžr nĂ„r noen skal dĂžpes: Tror du pĂ„ Jesus Kristus? PĂ„ det offisielle sprĂ„ket, som ogsĂ„ er kirkesprĂ„ket, sĂ„ heter dette: Mino anâi Jesosy Kristy ve ianao? Mannen svarte ja, rakte ut hendene, tok skĂ„la med dĂ„psvannet og drakk det – til latterbrĂžl fra menigheten som for det meste bestod av innflyttere fra hĂžylandet. Mannen skjĂžnte at han hadde gjort noe feil, lĂžp av gĂ„rde, og kom aldri tilbake til kirka.
Hva var det som egentlig skjedde, lurer du kanskje pÄ? Jo, pÄ det offisielle sprÄket sÄ betyr mino Ä tro. Tror du pÄ Jesus, spurte presten. Men pÄ Bara sÄ betyr mino Ä drikke! Mannen hÞrte: «Drikker du Jesus Kristus?» Ja, det gjÞr jeg, tenkte han, og gjorde det som var mest naturlig, Ä drikke dÄpsvannet. Og i deres kultur, er det helt naturlig Ä drikke noe nÄr en pakt blir inngÄtt.
Jammen godt at vi har mange flinke team som oversetter Bibelen til de som ikke snakker eller forstĂ„r det offisielle sprĂ„ket.. En dag hĂ„per vi at alle gassere kan fĂ„ Guds ord pĂ„ sitt eget sprĂ„k! Under her ser du et bilde av teamet som jobber med bibeloversettelse til flere sprĂ„k pĂ„ Madagaskar – blant annet Bara!
Delevloggen sesong 2 har en egen episode om sprĂ„k og bibeloversettelse – har du sett den? Her finner du den.