Innlegg 1/24 – Madagaskar 🇲🇬 

GLOBALE GLIMT // Mars 2024 - Bibelen på hjertespråket
Del Facebook Twitter E-post
Tilbake

Bibelen på hjertespråket for Bara-folket

Dere som leste forrige historie fra Madagaskar, lærte at Bibelen på Madagaskar bare er oversatt til ett av språkene som snakkes her, nemlig det offisielle gassiske språket som snakkes i høylandet rundt hovedstaden. De fleste andre språk-gruppene har ikke Bibelen på sitt eget språk. Dette jobber vi med å endre gjennom bibeloversettelsesarbeidet!

Bilde

Ett av de språkene som vi oversetter til, er Bara. Bara-folket bor stort sett på sørvest-Madagaskar, over et enormt område med fjell og sletteland. I filmen under får du et innblikk i området de bor i. De er kvegfolk, og rikdom måles i hvor mange sønner og okser du har. Når en gutt går fra å være gutt til å bli mann, må han klare å stjele okser fra en annen manns okseflokk uten å bli oppdaget! Det er ikke bare lett, som du sikkert kan tenke deg.

Jentene har det heller ikke bare lett – på landsbygda blir de ofte gifta bort når de er helt nede i 12-årsalderen. Hva hadde du tenkt om du måtte gifte deg som 12-åring, og bli familie-mor mens du egentlig fortsatt er barn?

Her i det røffe Bara-land jobber et team med å oversette Bibel-deler til sitt språk. For noen år siden, ble Lukas-evangeliet og en film om Jesu liv ferdig oversatt. Etter at det ble ferdig, er det mange i Bara-land som har blitt kjent med Jesus og begynt å tro på ham! Når Gud kan snakke deres eget språk, kan han ikke bare være de andres Gud.

Her kommer en fortelling som noen av våre kollegaer opplevde som viser hvor viktig de rette ordene på det rette språket er for å forstå ting. Denne og flere andre opplevelser gjorde at de ønsket å starte bibeloversettelse til flere språk på Madagaskar.

Bilde
Bildetekst: Bilde fra en Bara-landsby

Det var søndag morgen i en bara-landsby langt ute på landet. En bara-mann hadde bestemt seg for å bli en kristen, og denne dagen skulle han bli døpt. Det hadde vært et vanskelig valg for ham å ta, hva ville andre tenke om ham? Men nå fikk det briste eller bære. Han kunne ikke vente lenger. Han hadde gått til dåpsopplæring hos den lokale evangelisten som snakket hans språk. Nå stod han i kirken klar til å bli døpt av presten som ikke snakket hans språk. Presten spurte som de alltid gjør når noen skal døpes: Tror du på Jesus Kristus? På det offisielle språket, som også er kirkespråket, så heter dette: Mino an’i Jesosy Kristy ve ianao? Mannen svarte ja, rakte ut hendene, tok skåla med dåpsvannet og drakk det – til latterbrøl fra menigheten som for det meste bestod av innflyttere fra høylandet. Mannen skjønte at han hadde gjort noe feil, løp av gårde, og kom aldri tilbake til kirka.

Hva var det som egentlig skjedde, lurer du kanskje på? Jo, på det offisielle språket så betyr mino å tro. Tror du på Jesus, spurte presten. Men på Bara så betyr mino å drikke! Mannen hørte: «Drikker du Jesus Kristus?» Ja, det gjør jeg, tenkte han, og gjorde det som var mest naturlig, å drikke dåpsvannet. Og i deres kultur, er det helt naturlig å drikke noe når en pakt blir inngått.

Jammen godt at vi har mange flinke team som oversetter Bibelen til de som ikke snakker eller forstår det offisielle språket.. En dag håper vi at alle gassere kan få Guds ord på sitt eget språk! Under her ser du et bilde av teamet som jobber med bibeloversettelse til flere språk på Madagaskar – blant annet Bara!

Delevloggen sesong 2 har en egen episode om språk og bibeloversettelse – har du sett den? Her finner du den.

Bilde
Expand Lukk Meny Mer Facebook Twitter Instagram Youtube Vimeo Email Tro Lukk